作家: 哈龙·舒艾布 (翻译:裴道芳) - 发表于: 2021年04月20日 | ENG (English)
自孩提时代起,缇娜·萨妮(Tina Sani)便迷上了音乐,但她真正从事音乐这一行却纯属偶然。由于在石油行业工作的父亲工作地点的变动,缇娜也随之从达卡搬到喀布尔,然后又迁到卡拉奇生活。不断的搬家让缇娜觉得,必须找一个能让她专注和坚持下去的、不会因搬家而中断的事情来做。缇娜的父母都喜欢音乐,在卡拉奇定居后,父亲为她请来了一位音乐老师。缇娜的嗓音很甜美,而她的灵感来自西方音乐的启发。
缇娜回忆道,“我第一次正式签约演出的是一个青年才艺秀。那是在1980年,当时那个节目的制片人是我们家的一位朋友,来自德里,是我老师的表弟。在歌曲的录制中他帮了我很大的忙。我很幸运,第一首歌就非常受欢迎。”此后不久,她签约录制了一张东方音乐专辑,同时继续她的大学学业。
缇娜说,“对于按部就班的工作我很快就感到厌倦了,于是决定休息一段时间。阿尔沙德•迈赫穆德是一位和我有过多次合作的作曲家,在1984年他说服我去录制一首法伊兹·艾哈迈德·法伊兹(Faiz Ahmed Faiz)的诗歌,然后在拉合尔为法伊兹举行的逝世1周年纪念日活动上播放。这是我第一次演唱法伊兹的诗歌。”
其实,阿尔沙德选择缇娜这位新人来演唱是有原因的。原定这首歌由一位经验丰富的歌唱家来演唱,但是不巧她临时有事不在拉合尔,而工作室却无法等到她回来赶场。当缇娜演唱录制的这首歌曲在拉合尔大厅播放时,法伊兹的家人和许多巴基斯坦文艺界名人都在场。虽然缇娜不能出席当天的活动,但她的歌声感动了在场的所有人。第二年,巴基斯坦最负盛名的文艺活动之一“法伊兹节”的组织者亲自致函缇娜,邀请她参加法伊兹逝世2周年纪念活动,此后她每年都受邀参加这个音乐节。
阿尔沙德•迈赫穆德对缇娜的帮助很大。帮助不仅仅限于表演培训上,还包括在理解法伊兹写歌时的心情,以便缇娜更好地理解歌词上。诗人在写这首诗的时候正处于流亡状态,缇娜童年时不得不在各地旅居的经历,让她对诗人的经历产生了共鸣和共情。她的歌声捕捉到了诗人对家的渴望,直至今日,这首诗歌仍能让缇娜在每场音乐会上演唱它时感动得流泪。缇娜的诗歌音乐专辑被百代唱片公司(EMI)以盒式磁带的形式发行,将法伊兹的诗歌和理想介绍给新一代的听众。
缇娜打破了演绎法伊兹诗歌的传统。她选择采用重歌词而不是强调音乐的作曲,还学会了用控制呼吸来达到更佳的演唱效果的技巧。传统上,南亚次大陆古典传统音乐的歌手都会努力做到绝不让演唱时的呼吸声被听众听到,但缇娜却用呼吸声来演绎和描绘诗人隐藏在歌词中所遭受的挫折和艰苦的斗争。
在歌词的选择上,缇娜一直非常严肃、认真。她从未停止过训练,对歌唱事业总是充满激情,并不断探索更多的音乐领域。在1985年,她演唱的信德民歌作为一部电视剧的主题曲播出,还为一部电影配乐演唱了一首塞拉基语民谣。
后来,缇娜又演唱了著名诗人阿拉玛·伊克巴尔的长诗,以及苏菲诗人鲁米的作品。缇娜说:“在偶然结识安妮玛丽·希梅尔(Annemarie Schimmel)之后,我开始试唱伊克巴尔和鲁米的诗歌。”。希梅尔,这位有影响力的德国东方学家和著名学者,公认的研究伊克巴尔和鲁米诗歌方面的权威,鼓励缇娜开始探索和实践演唱这些著名思想家的诗歌。
缇娜说:“我为现在的一些年轻歌手感到难过,他们承受着很大的压力,努力想保持歌词与表演的相关性,压力影响了他们的工作。另外,还要担心演出能不能挣到钱。虽然我们有这么多天才歌手,但出自巴基斯坦音乐人之手的,有价值的原创作品我没看到多少,这很可悲。做音乐这一行依然面临着巨大的压力。我们那一辈人没有这些压力,所以可以完全专注于音乐本身。我觉得,一个歌手在演唱一首歌之前,必须要先进行完全沉浸式的学习,努力去理解歌词的语境,这一点至关重要。”
参议员穆沙希德·侯赛因·赛义德 穆沙希德·侯赛因·赛义德 在 1947 年 10 月 27 日印度占领克什米尔黑色日发表的视频致辞,当时印度军队非法强行占领克什米尔,并声称拥有一份欺诈性的“加入书”,而英国著名历史学家阿拉斯泰尔·兰姆 阿拉斯泰尔·兰姆 记录的这一文书根本不存在!克什米尔和巴勒斯坦是非法占领和持续抵抗镇压的例子!克什米尔和巴勒斯坦有很多共同点:都遭受外国列强的残酷军事占领;都面临本土的、民众的、自发的、广泛的抵抗和起义;都违反尚未执行的联合国决议;都两国都见证了人口平衡的试图改变,都面临着将强奸作为战争武器的情况,都证明了西方列强在人权和基本权利方面的双重标准和虚伪性,而且这两场冲突都含有种族主义和在南亚和中东这两个地区,尽管持久的和平、安全与稳定仍然难以实现,但在这些问题按照民众愿望得到解决之前,仇视伊斯兰教的现象仍然难以实现。