作家: 纳哈·贾汉吉尔·汗 (翻译:裴道芳) - 发表于: 2020年06月02日 | ENG (English)
可能还有读者知道哈尼娅这个人。对,没错,她是“泽布和哈尼娅”组合的一员。哈尼娅出生于卡拉奇,但她成长时期曾随着家人一起在巴基斯坦很多地方生活过,目前定居在伊斯兰堡。她先后在美国和英国完成高等教育之后,又到加拿大学习,获得电声技术文凭。除歌唱事业外,她还拥有自己的专业工作室。
这位歌手兼音乐制作人带着她的新单曲荣耀回归,值此新歌发行之际,《友邻》杂志社对哈尼娅进行了专访,她向我们的记者讲述了作为一名独唱歌手的经历和她的音乐之旅。
答: 我一直都对音乐很感兴趣。我模模糊糊地记得,在我四五岁的时候刚开始接触音乐的时候,我就在想这个问题:那些音乐家是怎么被装进磁带里去的呢?我还记得,在学校里我尝试过在我的乌尔都语课本上写歌。当我学会如何用磁带录下我的声音时,我父母最喜欢的大多数磁带差不多都被我用来录歌而毁了。
我开始学习吉他演奏技巧,并在本科期间尝试写歌。2001年,我与表妹泽布(班加西)合作的歌曲《静》走红。我们和巴基斯坦的音乐大咖们一起录制了专辑,然后在国内进行巡回演出。
在六年的世界环游后,我意识到全球巡演并不是我最终想要的。2013年我回到学校,在加拿大多伦多学习。从那以后,我一直在为网络、电视和电影进行音乐制作和音频后期制作。
答:我从2015年开始写这首歌。填词前前后后又花了一年的时间,因为我认为歌词必须与歌曲的旋律相配。
我所创作的音乐的特征,不仅有来自巴基斯坦、南亚、加拿大、伊斯兰的旋律,还有亚洲风格的元素,但我内心真正感觉到的是一个流浪歌手在歌唱。流浪歌手不仅是音乐人,还是讲故事的人,是旅行者、治疗师、历史学家,还是精神导师。我不是说所有这些类型的人的特征我全部符合,但我至少具有其中的部分特征,而且我也渴望成为这样的人。音乐是我15年来的人生目标。此次发行的这首新歌,它反映了我这些年的巡演心得,以及音乐赋予我的快乐和自由。
答:应该说,音乐社团保证了我的自我成长。与其他音乐家一起合作,和他们交流,都使我感到我很受欢迎。录制《静》专辑的时候,有一种难以置信的感觉,同时又觉得特别兴奋,因为我们与世界级的音乐家一起演奏,并在专业录音室录制。当时,我好像都不知道自己弹的是什么和弦了。但是这些大咖们都非常有耐心,他们认真回答了我所有的问题。录制完毕后,我才意识到我从大咖们那里学到了很多东西。
回到巴基斯坦后,我发现和以前相比,新生代的音乐人中有不少女性进入到这个领域谋求发展。受她们的鼓舞,也作为我对女性音乐人的支持,我愿意把音乐方面的知识传授给她们,把我的资源分享给她们。
A: 我在疫情时期的隔离生活和我平时的生活没有什么不同。我一直是个爱安静的人。疫情大规模流行的时候,我注意到很多人不适应这种隔离的生活状态,但是因为我40年来都是一个人生活,习惯了,也有经验,所以我想,我应该去帮助那些不知道如何独居一处的人。音乐陪伴我、帮助我度过了许多困难时期,我想我应该在这个特殊时期向那些人伸出援手。
答:我计划今年再发行几首单曲,并发行一张歌曲专辑。我有三首歌几乎可以录制了。我的项目让我可以持续地独立开展音乐工作。作为一名音乐家,我珍视自己创作、作曲和进行音乐制作的自由。
参议员穆沙希德·侯赛因·赛义德 穆沙希德·侯赛因·赛义德 在 1947 年 10 月 27 日印度占领克什米尔黑色日发表的视频致辞,当时印度军队非法强行占领克什米尔,并声称拥有一份欺诈性的“加入书”,而英国著名历史学家阿拉斯泰尔·兰姆 阿拉斯泰尔·兰姆 记录的这一文书根本不存在!克什米尔和巴勒斯坦是非法占领和持续抵抗镇压的例子!克什米尔和巴勒斯坦有很多共同点:都遭受外国列强的残酷军事占领;都面临本土的、民众的、自发的、广泛的抵抗和起义;都违反尚未执行的联合国决议;都两国都见证了人口平衡的试图改变,都面临着将强奸作为战争武器的情况,都证明了西方列强在人权和基本权利方面的双重标准和虚伪性,而且这两场冲突都含有种族主义和在南亚和中东这两个地区,尽管持久的和平、安全与稳定仍然难以实现,但在这些问题按照民众愿望得到解决之前,仇视伊斯兰教的现象仍然难以实现。