Print

    THE LAMENT ON ENCOUNTERING SORROWS

    Written by: Yao Dan
    Posted on: July 16, 2013 | | 中文

    Qu Yuan- lament on encountering sorrows

    In terms of literary genre, no established names were given to Qu Yuan's works in general at the time when he wrote them. By the time of the Western Han Dynasty, Qu Yuan's works, as well as those of his followers, were given the standard name of "Elegies of the State of Chu," first by Sima Qian and then by Liu Xiang. First taking shape during the Warring States Period when prose was at its zenith and was greatly influenced by the free, bold and unrestrained style of writing prevalent at that time, elegies of Chu broke through the bounds of brevity and repetitiveness established previously by The Book of Songs. The elegies of Chu, flooded with close questioning or retrospection, were marked by the diversity of sentence patterns and tension between the lines. Accordingly, they often appeared to be more magnificent and spectacular in scale. The character "xi"("?") was a common word in The Book of Songs and most of the lines observed the same "four-character" sentence structure. But the sentence structures in the elegies of Chu were diversified and more flexible, with some lines containing five or more characters each. Poets of the elegies of Chu were not willing to stick fast to the form of the four-character line, but other forms of writing had not yet taken shape. Subsequently, the character "xi" was used by these poets for rhythm's sake. The most frequently used rhythm in the elegies of Chu was "three-character + three-character + xi, three-character + three-character," which can be exemplified by the following line: "Heaving a sigh prolonged and wiping off my tears, / I grieve the life of our people with thorns and hardships laid."

    Bronze Statue of Qu Yuan in the Qu Yuan Temple

    Qu Yuan is a prolific poet. The Lament on Encountering Sorrows (also known as Li Sao) is the most important piece of all his works, as well as one of the masterpiece poems in Chinese literature. It is a long lyric poem and comprises 372 lines. Literally, "Li" means "suffering or undergoing or encountering" and "Sao" means "sorrows or throes." So "Li Sao" can be rendered into The Lament on Encountering Sorrows. The poem The Lament on Encountering Sorrows gives a vivid portrayal of the speaker, a man of noble origin with a pure and noble character, who expresses his pent-up feelings. The first line of the poem is "A scion far of Emperor Gaoyang I am." Emperor Gaoyang was the grandson of Huangdi, the common ancestor of all the Chinese people. From this we can see the nobility of the blood lineage of the poet or the speaker "I." "At morn, I drink the magnolia's dripping dews, / At nightfall, I on asters' fallen petals dine." What the poet drinks and has for food are dew from the magnolia and the fallen petals of asters, both of which are symbols of nobility and purity. But the age the poet belongs to is one in which "I see those junta men all take to pleasures ill, /Their paths are dark and hazardous in butt," and "The rabble, greedy for gains and power, rushes on, / Chock-full, yet still not content with what it has got; / Each of them, self-condoning and doubting others, / Becomes' bristling with envy rancid and hot," and the common practice of these men is "Truly to craft alone their praise they pay, / The square in measuring they disobey; /The use of common rules they hold debased; / With confidence their crooked lines they trace." In these lines, "those junta men" and "the rabble" refer to the aristocrats and their offspring who are in power and are shamelessly greedy. When referring to the folks at the lower strata of society, who have neither power nor position, the poet uses the word "people." The line "Heaving a sigh prolonged and wiping off my tears, / I grieve the life of our people with thorns and hardships laid - one of the most famous lines in Qu Yuan's poems - voices the poet's deep grief and concern for the national crisis of the State of Chu and the disastrous situation of the common people.

    In The Lament on Encountering Sorrows, Qu Yuan gives some thought on several roads that he might possibly take and his deliberation on the various roads is manifested in the form of a discourse between several persons. His elder sister exhorted him tirelessly: since his concern for his country and people would not be appreciated, why should he continue like this to ask for a snub and hold himself aloof with a stubborn will, only to get rejected in the end by others? But Qu Yuan was bent on his own will and forged straight ahead. "Bending my nature just and restraining my will, / I chew the cud of blame and the disgrace gulp down." He would know no regret at all even if he "stands on spotlessness and dies an upright death." During his exile, he asked a witch to show him his future. The witch, trying to persuade him to leave his native country, said, "What place is there where orchids flower not fair? / Why is thy native land thy single care?" But Qu Yuan, as a noble of the State of Chu and conscience of the great honor of his family name, one of the three distinguished family names in Chu, could not bear to leave. The lines "My way lies remote and so far, far away; / I shall go up and down to make my long search," were the standards he set for himself at the time; but the end of the long way, as it turned out later, was death.

    Qu Yuan's poems were beautifully written. In addition, he was also the first poet who likened aromatic herbs and autumnal eupatorium to his own and others’ personalities, and used plants to symbolize people's character and moral integrity. On the other hand, the cardinal properties of the elegies of Chu were also unyielding, forceful and vigorous. These cardinal properties were grounded on the poet's concern for his country and people, and supported by his upright character and perseverance in pursuit of truth. In the opening lines of The Lament on Encountering Sorrows, the poet's image appears before our eyes as a man of passion, wearing aromatic herbs on the shoulders and autumnal eupatorium as pendant: "Endued thus with selineas and angelicas, / I wear as pendant ruffle eupatorium autumnal." Qu Yuan once held the official post of the "Lord of the Three (Family Lane) Portals," taking charge of the family affairs of the three royal families, Zhao, Qu and Jing, and at the same time being responsible for the education of the children from these three families. He wrote in The Lament on Encountering Sorrows:

    Qu Yuan temple in Lepingli (Qu Yuan's birthplace)

    I've planted nine fields of eupatorium sweet, / And raised a hundred mu of fragrant coumarous, / Together with fifty acres of azalea bright, / And asarums and angelicas fresh and new. / Expecting sore their foliage would then flourish fast, / I wish I could in due time reap an odorous crop.

    Here, Qu Yuan portrayed the image of himself as a gardener. He planted sweet flowers and beautiful grasses like fragrant coumarous and likened the children from the three royal families to asarums and angelicas. Placing great hopes on them, he expected they would be able to display their talent and do well in life when they grew up. But, as it turned out later, Qu Yuan lost all hope in them:

    Eupatory and angelica spread sweets naught, / Acorus and coumarou have changed into reeds. / Why is the odorous herbage of yesterdays / Turned directly into artemisias today?

    For this reason, Qu Yuan said, "I do grieve the scentful herbage rot and drop!"

    Images of beauties also appeared frequently in Qu Yuan's poems and most of them were used metaphorically. However, interpretations of these images have been different throughout the ages. Some held that Qu Yuan likened the beauty to himself and the monarch to the image of husband, with the relationship between the monarch and the minister similar to that of husband and wife; others held that sometimes the beauty referred to Qu Yuan himself and sometimes to the King of Chu:

    As days and months away do haste without a pause, / So spring and autumn alternate by turns always; / Reflecting on the trees and herbage falling sear, / I fear the Beauteous One would grow old too someday.

    Comparing himself to the "Beauteous One" whose charms would soon fade, Qu Yuan was seized with anxiety that the King of Chu would no longer have any use for him. If viewed from the perspective of likening the "Beauteous One" to the king of Chu, Qu Yuan was worried that the king of Chu would accomplish nothing before he got old.

    Qu Yuan's elegies of Chu and The Book of Songs differ both in form and poetic thought. Poems in The Book of Songs are imbued with primitiveness and naivety, while Qu Yuan's poems are intense and passionate, heterogeneous in content and "more visionary in thought and more ornate in language." The style of The Book of Songs is "mild and sincere," whereas Qu Yuan's verse "comes directly from his heart and abides by no established rules (An Outline History of Chinese Literature, by Lu Xun)”. This is why those who hold The Book of Songs as the orthodox source of Chinese poetry are often inclined to hurl criticism at elegies of Chu. However, the influence the elegies of Chu have had upon Chinese literature is in fact greater than that of The Book of Songs. Qu Yuan lived in the Warring State Period, which saw the extensive flourishing of prose. The language of Qu Yuan's poetry received the baptism of prose writing, but he made more efforts towards writing in verse. Practically every line of Qu Yuan's poems was rhymed and antitheses were widely used as well, which mapped out the basics for later Chinese poetry. The four-character line with a two-character rhythm is the most prominent feature of almost all the poems in The Book of Songs. Qu Yuan's elegies of Chu initiated the form of three-character rhythm in poetry writing, which opened the road of the three-character rhythm for the five-and seven-character poems and exerted an influence of more than a thousand years upon Chinese poetry. Qu Yuan's poems are either "lucid, beautiful, and sorrowful," "elaborate and melancholy," "gorgeous and exotic, and resourceful," or "dazzling and full of inner beauty." This is why Elegies of the State of Chu surpasses the past and contemporary works in both spirit and excellence of language. Its brilliance and exquisite beauty are insurmountable (Liu Xie: "Evaluating The Elegies of the State of Chu," Dragon-carving and the Literary Mind).”

    The romanticism in elegies of Chu can find its origin in Zhuangzi. Zhuangzi, however, maintaining that "people were lost to the pleasures of the material wealth and could not be argued with or reasoned with," landed himself in nihilism. Contrary to Zhuangzi, Qu Yuan, though frustrated, persevered in the pursuit of truth and even gave his own life for his lofty ideals. Qu Yuan wrote his works with his life, his passion and his literary grace, and his poems "have their own lofty style." Chinese poets from the later centuries, like Li Bai and Su Shi, were actually the foremost followers of Qu Yuan.


    As the new year begins, let us also start anew. I’m delighted to extend, on behalf of the Embassy of the People’s Republic of China in the Islamic Republic of Pakistan and in my own name, new year’s greeting and sincere wishes to YOULIN magazine’s staff and readers.

    Only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only with courage can we live to the fullest. 2020 was an extraordinary year. Confronted by the COVID-19 pandemic, China and Pakistan supported each other and took on the challenge in solidarity. The ironclad China-Pakistan friendship grew stronger as time went by. The China Pakistan Economic Corridor projects advanced steadily in difficult times, become a standard-bearer project of the Belt and Road Initiative in balancing pandemic prevention and project achievement. The handling capacity of the Gwadar Port has continued to rise and Afghanistan transit trade through the port has officially been launched. The Karakoram Highway Phase II upgrade project is fully open to traffic. The Lahore Orange Line project has been put into operation. The construction of Matiari-Lahore HVDC project was fully completed. A batch of green and clean energy projects, such as the Kohala and Azad Pattan hydropower plants have been substantially promoted. Development agreement for the Rashakai SEZ has been signed. The China-Pakistan Community of Shared Future has become closer and closer.

    Reviewing the past and looking to the future, we are confident to write a brilliant new chapter. The year 2021 is the 100th birthday of the Communist Party of China (CPC) and the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Pakistan. The 100-year journey of CPC surges forward with great momentum and China-Pakistan relationship has flourished in the past 70 years. Standing at a new historic point, China is willing to work together with Pakistan to further implement the consensus reached by the leaders of the two countries, connect the CPEC cooperation with the vision of the “Naya Pakistan”, promote the long-term development of the China-Pakistan All-weather Strategic Cooperative Partnership with love, dedication and commitment. Mohammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan said, “We are going through fire. The sunshine has yet to come.” Yes, Pakistan’s best days are ahead, China will stand with Pakistan firmly all the way.

    YOULIN magazine is dedicated to promoting cultural exchanges between China and Pakistan and is a window for Pakistani friends to learn about China, especially the Xinjiang Uygur Autonomous Region. It is hoped that with the joint efforts of China and Pakistan, YOULIN can listen more to the voices of readers in China and Pakistan, better play its role as a bridge to promote more effectively people-to-people bond.

    Last but not least, I would like to wish all the staff and readers of YOULIN a warm and prosper year in 2021.

    Nong Rong Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of
    The People’s Republic of China to the Islamic Republic of Pakistan
    January 2021